神翻译

一觉睡到国庆节

一觉睡到国庆节,对‌‌《wake me up when September ends》这一歌名的信达雅翻译。

can i be your dog

can i be your dog,翻译为:我能做你的狗吗?这里的狗可以理解为宠物或舔狗,是粉丝对女神/女明星撒娇用的话。

repost

repost的意思是“转发”, 有的人系统设置是英文的,语言随系统也会变成英文,转发微博以后就会看见“repost”。后来网友们在转发内容时,也会手动标注“repost”表明为转发,不是自己原创的,所以可以理解为非原创标志。

润,是英文单词run的读音,润了翻译过来就是跑了。所以网络用语润的意思就是赶紧跑的意思。于是网友就用润替代了跑路,在部分地方也指“移民”,目前在上海疫情中使用最多,因为很多人都提前“润了”,表示的是提前逃离封控,甚至还不少人贴出张爱玲的配图。

姚明的西红柿

姚明的西红柿,西红柿的英语为“tomato”,它的发音和国内一句非常经典的国骂非常接近,因此成梗。

can can need

can can need是“看看你的”谐音梗,因为太过直白所以用英文谐音稍微隐晦一下。

19姐

19姐,用来形容某个小姐姐身材很好,胸部很挺拔。

搞笑泥浆去尿

搞笑泥浆去尿,是一个新兴的网络词语,搞笑funny,泥浆funny mud,去go,尿pee,将这三个词的英语连起来说就是“funny mud go pee”,连起来读了之后就会发现有点像“放你妈的狗臭屁”,虽然这句话是骂人的,但是一般不会用来骂人的,是无聊的网友用来调戏siri或者其他语音助手的。

乌鸦坐飞机

乌鸦坐飞机,指‌‌‌‌‌‌‌‌‌动画《成龙历险记》中,反派角色阿福的一个招式名称,更是他的拿手好戏。同样最为网友广泛运用的还有龙卷风摧毁停车场。

霓虹国

霓虹国,网络词语,"日本"这个词在日语里的读法“にほん”(ní hōn)。听起来很像中文的“霓虹”的发音。所以,中国网友就戏称日本为霓虹国。不得不说,翻译得妙、准、雅!